Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Румунська - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Текст
Публікацію зроблено ---TAZ---
Мова оригіналу: Іспанська

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Заголовок
Bună Carollyna !
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Румунська

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Пояснення стосовно перекладу
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Затверджено iepurica - 26 Жовтня 2007 11:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2007 11:35

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Жовтня 2007 13:21

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...