Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Rumensk - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskRumensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Tekst
Skrevet av ---TAZ---
Kildespråk: Spansk

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Tittel
Bună Carollyna !
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Senest vurdert og redigert av iepurica - 26 Oktober 2007 11:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Oktober 2007 11:35

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Oktober 2007 13:21

Freya
Antall Innlegg: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...