Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Rumänska - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaRumänska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Text
Tillagd av ---TAZ---
Källspråk: Spanska

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Titel
Bună Carollyna !
Översättning
Rumänska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Anmärkningar avseende översättningen
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 26 Oktober 2007 11:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Oktober 2007 11:35

iepurica
Antal inlägg: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Oktober 2007 13:21

Freya
Antal inlägg: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...