Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -روماني - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ روماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
نص
إقترحت من طرف ---TAZ---
لغة مصدر: إسبانيّ

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

عنوان
Bună Carollyna !
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
ملاحظات حول الترجمة
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 26 تشرين الاول 2007 11:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2007 11:35

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 تشرين الاول 2007 13:21

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...