Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Румънски - hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hola Carollyna, espero este bien, te escribo solo...
Текст
Предоставено от ---TAZ---
Език, от който се превежда: Испански

hola Carollyna, espero estes bien, te escribo solo con el objetivo de que te acuerdes de este chico que se acuerda mucho de ti y que le pareces una chica super linda, tierna, inteligente y graciosa.
cuidate y besos, muchos besos.
con cariño y sin mas que decir ...

Заглавие
Bună Carollyna !
Превод
Румънски

Преведено от Freya
Желан език: Румънски

Bună Carollyna. Sper că eşti bine. Îţi scriu numai cu scopul de a-ţi aminti de un băiat care te păstrează în memorie şi căruia îi pari o fată foarte frumoasă, blândă, inteligentă şi cu simţul umorului.
Ai grijă de tine. Mulţi pupici.
Cu drag ÅŸi nimic mai mult de zis.
Забележки за превода
1. La "tierna" nu ştiam exact ce cuvânt să aleg, deoarece "tierna" înseamnă deopotrivă "tandră","blândă", "dulce"(sens figurat);
2."graciosa" are sensul
de "hazlie", "distractivă","haioasă".
3. Sfârşitul ar putea, de asemenea, să fie astfel : "Cu drag, atât am avut să-ţi spun."
За последен път се одобри от iepurica - 26 Октомври 2007 11:35





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Октомври 2007 11:35

iepurica
Общо мнения: 2102
Freya, ţi-am schimbat un cuvinţel acolo. În loc de "amintire" am scris "memorie". Era niţel cam repetitivă fraza; "a-ţi aminti .... păstrează în amintire".

26 Октомври 2007 13:21

Freya
Общо мнения: 1910
Mersi. Uneori nu mai ştiu de unde să mai scot atâtea sinonime, cu toate că româna are ,slavă Domnului, destule pentru fiecare cuvânt. Totul este să ştii sensul fiecăruia că nu toate sunt sinonime totale, mai sunt şi parţiale, cu sens figurat...