Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Franska - documenti

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranska

Kategori Mening - Affärer/Jobb

Titel
documenti
Text
Tillagd av annajantas
Källspråk: Polska

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Anmärkningar avseende översättningen
francese della Francia

Titel
documents
Översättning
Franska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Franska

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 27 Januari 2008 23:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Januari 2008 23:03

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Januari 2008 00:00

Angelus
Antal inlägg: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Januari 2008 16:00

annajantas
Antal inlägg: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Januari 2008 00:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Januari 2008 00:36

Angelus
Antal inlägg: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas