Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - documenti

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFranceză

Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
documenti
Text
Înscris de annajantas
Limba sursă: Poloneză

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Observaţii despre traducere
francese della Francia

Titlu
documents
Traducerea
Franceză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Franceză

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 27 Ianuarie 2008 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2008 23:03

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Ianuarie 2008 00:00

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Ianuarie 2008 16:00

annajantas
Numărul mesajelor scrise: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Ianuarie 2008 00:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Ianuarie 2008 00:36

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas