Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - documenti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFrancese

Categoria Frase - Affari / Lavoro

Titolo
documenti
Testo
Aggiunto da annajantas
Lingua originale: Polacco

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Note sulla traduzione
francese della Francia

Titolo
documents
Traduzione
Francese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Francese

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Ultima convalida o modifica di Tantine - 27 Gennaio 2008 23:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2008 23:03

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Gennaio 2008 00:00

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Gennaio 2008 16:00

annajantas
Numero di messaggi: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Gennaio 2008 00:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Gennaio 2008 00:36

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas