Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - documenti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFranca

Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj

Titolo
documenti
Teksto
Submetigx per annajantas
Font-lingvo: Pola

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Rimarkoj pri la traduko
francese della Francia

Titolo
documents
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 27 Januaro 2008 23:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2008 23:03

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Januaro 2008 00:00

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Januaro 2008 16:00

annajantas
Nombro da afiŝoj: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Januaro 2008 00:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Januaro 2008 00:36

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas