Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-French - documenti

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishFrench

Category Sentence - Business / Jobs

Title
documenti
Text
Submitted by annajantas
Source language: Polish

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Remarks about the translation
francese della Francia

Title
documents
Translation
French

Translated by Angelus
Target language: French

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Last validated or edited by Tantine - 27 January 2008 23:45





Latest messages

Author
Message

25 January 2008 23:03

Tantine
Number of messages: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 January 2008 00:00

Angelus
Number of messages: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 January 2008 16:00

annajantas
Number of messages: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 January 2008 00:08

Francky5591
Number of messages: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 January 2008 00:36

Angelus
Number of messages: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas