Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - documenti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançais

Catégorie Phrase - Argent/ Travail

Titre
documenti
Texte
Proposé par annajantas
Langue de départ: Polonais

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Commentaires pour la traduction
francese della Francia

Titre
documents
Traduction
Français

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Français

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Dernière édition ou validation par Tantine - 27 Janvier 2008 23:45





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2008 23:03

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Janvier 2008 00:00

Angelus
Nombre de messages: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Janvier 2008 16:00

annajantas
Nombre de messages: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Janvier 2008 00:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Janvier 2008 00:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas