Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - documenti

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
documenti
Κείμενο
Υποβλήθηκε από annajantas
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
francese della Francia

τίτλος
documents
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 27 Ιανουάριος 2008 23:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2008 23:03

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Ιανουάριος 2008 00:00

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Ιανουάριος 2008 16:00

annajantas
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Ιανουάριος 2008 00:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Ιανουάριος 2008 00:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas