Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - documenti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Fjali - Biznes / Punë

Titull
documenti
Tekst
Prezantuar nga annajantas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Vërejtje rreth përkthimit
francese della Francia

Titull
documents
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Frengjisht

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 27 Janar 2008 23:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2008 23:03

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Janar 2008 00:00

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Janar 2008 16:00

annajantas
Numri i postimeve: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Janar 2008 00:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Janar 2008 00:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas