Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - documenti

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFrancês

Categoria Frase - Negócios / Trabalho

Título
documenti
Texto
Enviado por annajantas
Língua de origem: Polaco

- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu malzenstwa
- zaswiadczenie o braku zobowiazan podatkowych w kraju pochodzenia
- zaswiadczenie o niekaralnosci
- dokumenty potwierdzajace posiadanie zrodel dochodu lub wlasne srodki materialne np.konto w banku, karta kredytowa
Notas sobre a tradução
francese della Francia

Título
documents
Tradução
Francês

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Francês

- copie d'acte de naissance
- copie d'acte de mariage
- certificat d'acquittement de l'impôt sur le pays d'origine
- certificat de bonne conduite
- documents qui prouvent la source des revenus ou les biens personnels, par exemple. Compte
en banque, carte de crédit
Última validação ou edição por Tantine - 27 Janeiro 2008 23:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2008 23:03

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut Angelus

Ca m'a l'air bien.

Peut-être "la sources des revenus"

J'ai fait un poll, parce que je ne parle pas "poll"onais!!

Bises
Tantine

26 Janeiro 2008 00:00

Angelus
Número de mensagens: 1227
Salut Tantine

'les sources des revenus'

C'est ça que tu as voulu dire?

Bisous

26 Janeiro 2008 16:00

annajantas
Número de mensagens: 2
Dziekuje bardzo za przetlumaczenie mojego tekstu.
Zycze pomyslnosci w pracy.Calusy

27 Janeiro 2008 00:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited with "la source des revenus"
I think it's fine and that you can validate now Tantine

27 Janeiro 2008 00:36

Angelus
Número de mensagens: 1227
Thank you for editing Francky - I knew that I had said nonsense with 'les sources des revenus'.

But nobody voted for my translation yet

Nie ma za co, Annajantas