Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Such defeatism has not infected European...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanska

Kategori Dagstidningar - Affärer/Jobb

Titel
Such defeatism has not infected European...
Text
Tillagd av mymarto
Källspråk: Engelska

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Anmärkningar avseende översättningen
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Titel
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Översättning
Hög kvalitet krävsSpanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Anmärkningar avseende översättningen
infectado = contagiado
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 April 2008 06:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2008 15:36

pirulito
Antal inlägg: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 April 2008 16:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 April 2008 13:53

pirulito
Antal inlägg: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 April 2008 05:28

guilon
Antal inlägg: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 April 2008 05:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 April 2008 06:01

guilon
Antal inlägg: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 April 2008 06:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!