Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Such defeatism has not infected European...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 新聞 - ビジネス / 仕事

タイトル
Such defeatism has not infected European...
テキスト
mymarto様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
翻訳についてのコメント
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

タイトル
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
翻訳
優秀な翻訳必用スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
翻訳についてのコメント
infectado = contagiado
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 16日 06:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 15:36

pirulito
投稿数: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

2008年 4月 13日 16:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

2008年 4月 14日 13:53

pirulito
投稿数: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

2008年 4月 15日 05:28

guilon
投稿数: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

2008年 4月 15日 05:45

lilian canale
投稿数: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

2008年 4月 15日 06:01

guilon
投稿数: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

2008年 4月 15日 06:24

lilian canale
投稿数: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!