Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Such defeatism has not infected European...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Such defeatism has not infected European...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mymarto
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

τίτλος
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΙσπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
infectado = contagiado
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Απρίλιος 2008 06:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2008 15:36

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 Απρίλιος 2008 16:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 Απρίλιος 2008 13:53

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 Απρίλιος 2008 05:28

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 Απρίλιος 2008 05:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 Απρίλιος 2008 06:01

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 Απρίλιος 2008 06:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!