| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Such defeatism has not infected European...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Gazety - Biznes / Praca | Such defeatism has not infected European... | | Język źródłowy: Angielski
Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive. | Uwagi na temat tłumaczenia | Estoy arendiendo lenguaje periodÃstico |
|
| Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos | | Język docelowy: Hiszpański
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. BerlÃn, especialmente, se ha vuelto agresiva. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Kwiecień 2008 06:59
Ostatni Post | | | | | 13 Kwiecień 2008 15:36 | | | Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armerÃa" en este contexto, sino "arsenal". | | | 13 Kwiecień 2008 16:26 | | | Hi pirulito,
(Br.)armoury = (US)armory = armerÃa
(Br/US)arsenal = arsenal | | | 14 Kwiecień 2008 13:53 | | | Sólo (US) "armory" serÃa sinónimo de "armerÃa". El término usual de origen árabe es "arsenal".
armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas
CC: guilon Lila F. | | | 15 Kwiecień 2008 05:28 | | | Lilian:
Para el español no podemos usar la palabra armerÃa en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerÃas", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armerÃa sólo es el lugar fÃsico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales" | | | 15 Kwiecień 2008 05:45 | | | Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habrÃa usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendÃ. Perdón si me he equivocado. | | | 15 Kwiecień 2008 06:01 | | | Lo que pasa es que en inglés armoury sà que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armerÃa en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplÃa es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés. | | | 15 Kwiecień 2008 06:24 | | | But "expand" means: to make or become larger.
Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.
No vamos a pelearnos por tan poco!
|
|
| |
|