Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Such defeatism has not infected European...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه روزنامه ها - تجارت / مشاغل

عنوان
Such defeatism has not infected European...
متن
mymarto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

عنوان
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالااسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
ملاحظاتی درباره ترجمه
infectado = contagiado
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 آوریل 2008 06:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2008 15:36

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 آوریل 2008 16:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 آوریل 2008 13:53

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 آوریل 2008 05:28

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 آوریل 2008 05:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 آوریل 2008 06:01

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 آوریل 2008 06:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!