Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Such defeatism has not infected European...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류 신문 - 사업 / 직업들

제목
Such defeatism has not infected European...
본문
mymarto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
이 번역물에 관한 주의사항
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

제목
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
번역
고품질 번역 요구됨스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
이 번역물에 관한 주의사항
infectado = contagiado
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 06:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 15:36

pirulito
게시물 갯수: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

2008년 4월 13일 16:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

2008년 4월 14일 13:53

pirulito
게시물 갯수: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

2008년 4월 15일 05:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

2008년 4월 15일 05:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

2008년 4월 15일 06:01

guilon
게시물 갯수: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

2008년 4월 15일 06:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!