Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Such defeatism has not infected European...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolă

Categorie Ziare - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Such defeatism has not infected European...
Text
Înscris de mymarto
Limba sursă: Engleză

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Observaţii despre traducere
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Titlu
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăSpaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Observaţii despre traducere
infectado = contagiado
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Aprilie 2008 06:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2008 15:36

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 Aprilie 2008 16:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 Aprilie 2008 13:53

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 Aprilie 2008 05:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 Aprilie 2008 05:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 Aprilie 2008 06:01

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 Aprilie 2008 06:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!