Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Such defeatism has not infected European...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Diaris - Negocis / Treballs

Títol
Such defeatism has not infected European...
Text
Enviat per mymarto
Idioma orígen: Anglès

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Notes sobre la traducció
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Títol
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Notes sobre la traducció
infectado = contagiado
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Abril 2008 06:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2008 15:36

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 Abril 2008 16:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 Abril 2008 13:53

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 Abril 2008 05:28

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 Abril 2008 05:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 Abril 2008 06:01

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 Abril 2008 06:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!