Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Such defeatism has not infected European...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Newspapers - Business / Jobs

शीर्षक
Such defeatism has not infected European...
हरफ
mymartoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

शीर्षक
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोस्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
infectado = contagiado
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 16日 06:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 13日 15:36

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

2008年 अप्रिल 13日 16:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

2008年 अप्रिल 14日 13:53

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

2008年 अप्रिल 15日 05:28

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

2008年 अप्रिल 15日 05:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

2008年 अप्रिल 15日 06:01

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

2008年 अप्रिल 15日 06:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!