Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Such defeatism has not infected European...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанский

Категория Газеты - Дело / Работа

Статус
Such defeatism has not infected European...
Tекст
Добавлено mymarto
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Комментарии для переводчика
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Статус
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Комментарии для переводчика
infectado = contagiado
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Апрель 2008 06:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2008 15:36

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 Апрель 2008 16:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 Апрель 2008 13:53

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 Апрель 2008 05:28

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 Апрель 2008 05:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 Апрель 2008 06:01

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 Апрель 2008 06:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!