Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Such defeatism has not infected European...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Periódicos - Negocio / Trabajos

Título
Such defeatism has not infected European...
Texto
Propuesto por mymarto
Idioma de origen: Inglés

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Nota acerca de la traducción
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Título
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Traducción
Se requiere alta calidadEspañol

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Nota acerca de la traducción
infectado = contagiado
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Abril 2008 06:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Abril 2008 15:36

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 Abril 2008 16:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 Abril 2008 13:53

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 Abril 2008 05:28

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 Abril 2008 05:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 Abril 2008 06:01

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 Abril 2008 06:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!