Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Such defeatism has not infected European...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف جرائد - أعمال/ وظائف

عنوان
Such defeatism has not infected European...
نص
إقترحت من طرف mymarto
لغة مصدر: انجليزي

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
ملاحظات حول الترجمة
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

عنوان
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةإسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
ملاحظات حول الترجمة
infectado = contagiado
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أفريل 2008 06:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2008 15:36

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 أفريل 2008 16:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 أفريل 2008 13:53

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 أفريل 2008 05:28

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 أفريل 2008 05:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 أفريل 2008 06:01

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 أفريل 2008 06:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!