| |
|
Traduction - Anglais-Espagnol - Such defeatism has not infected European...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Journaux - Argent/ Travail | Such defeatism has not infected European... | | Langue de départ: Anglais
Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive. | Commentaires pour la traduction | Estoy arendiendo lenguaje periodÃstico |
|
| Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos | | Langue d'arrivée: Espagnol
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. BerlÃn, especialmente, se ha vuelto agresiva. | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Avril 2008 06:59
Derniers messages | | | | | 13 Avril 2008 15:36 | | | Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armerÃa" en este contexto, sino "arsenal". | | | 13 Avril 2008 16:26 | | | Hi pirulito,
(Br.)armoury = (US)armory = armerÃa
(Br/US)arsenal = arsenal | | | 14 Avril 2008 13:53 | | | Sólo (US) "armory" serÃa sinónimo de "armerÃa". El término usual de origen árabe es "arsenal".
armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas
CC: guilon Lila F. | | | 15 Avril 2008 05:28 | | guilonNombre de messages: 1549 | Lilian:
Para el español no podemos usar la palabra armerÃa en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerÃas", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armerÃa sólo es el lugar fÃsico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales" | | | 15 Avril 2008 05:45 | | | Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habrÃa usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendÃ. Perdón si me he equivocado. | | | 15 Avril 2008 06:01 | | guilonNombre de messages: 1549 | Lo que pasa es que en inglés armoury sà que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armerÃa en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplÃa es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés. | | | 15 Avril 2008 06:24 | | | But "expand" means: to make or become larger.
Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.
No vamos a pelearnos por tan poco!
|
|
| |
|