Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Polska - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
proszę o przetłumaczenie
Text
Tillagd av mesio411
Källspråk: Nederländska

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titel
potwierdzenie
Översättning
Polska

Översatt av anekic
Språket som det ska översättas till: Polska

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Anmärkningar avseende översättningen
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 15 November 2008 18:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2008 16:59

Edyta223
Antal inlägg: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Oktober 2008 11:37

Lein
Antal inlägg: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."