Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Lenkų - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųLenkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
proszę o przetłumaczenie
Tekstas
Pateikta mesio411
Originalo kalba: Olandų

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Pavadinimas
potwierdzenie
Vertimas
Lenkų

Išvertė anekic
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Pastabos apie vertimą
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Validated by Edyta223 - 15 lapkritis 2008 18:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2008 16:59

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 spalis 2008 11:37

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."