Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha polake - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
proszę o przetłumaczenie
Tekst
Prezantuar nga mesio411
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titull
potwierdzenie
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga anekic
Përkthe në: Gjuha polake

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Vërejtje rreth përkthimit
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 15 Nëntor 2008 18:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 16:59

Edyta223
Numri i postimeve: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Tetor 2008 11:37

Lein
Numri i postimeve: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."