Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פולנית - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
proszę o przetłumaczenie
טקסט
נשלח על ידי mesio411
שפת המקור: הולנדית

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

שם
potwierdzenie
תרגום
פולנית

תורגם על ידי anekic
שפת המטרה: פולנית

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
הערות לגבי התרגום
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 15 נובמבר 2008 18:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2008 16:59

Edyta223
מספר הודעות: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 אוקטובר 2008 11:37

Lein
מספר הודעות: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."