Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
proszę o przetłumaczenie
テキスト
mesio411様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

タイトル
potwierdzenie
翻訳
ポーランド語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
翻訳についてのコメント
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 11月 15日 18:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 16:59

Edyta223
投稿数: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

2008年 10月 13日 11:37

Lein
投稿数: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."