Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Polonês - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsPolonês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
proszę o przetłumaczenie
Texto
Enviado por mesio411
Idioma de origem: Holandês

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Título
potwierdzenie
Tradução
Polonês

Traduzido por anekic
Idioma alvo: Polonês

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Notas sobre a tradução
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Último validado ou editado por Edyta223 - 15 Novembro 2008 18:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Outubro 2008 16:59

Edyta223
Número de Mensagens: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Outubro 2008 11:37

Lein
Número de Mensagens: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."