Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
proszę o przetłumaczenie
हरफ
mesio411द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

शीर्षक
potwierdzenie
अनुबाद
पोलिस

anekicद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Validated by Edyta223 - 2008年 नोभेम्बर 15日 18:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 16:59

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

2008年 अक्टोबर 13日 11:37

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."