Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Polnisch - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischPolnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
proszę o przetłumaczenie
Text
Übermittelt von mesio411
Herkunftssprache: Niederländisch

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titel
potwierdzenie
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von anekic
Zielsprache: Polnisch

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Bemerkungen zur Übersetzung
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 15 November 2008 18:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 16:59

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Oktober 2008 11:37

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."