Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Польский - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПольский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
proszę o przetłumaczenie
Tекст
Добавлено mesio411
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Статус
potwierdzenie
Перевод
Польский

Перевод сделан anekic
Язык, на который нужно перевести: Польский

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Комментарии для переводчика
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 15 Ноябрь 2008 18:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2008 16:59

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Октябрь 2008 11:37

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."