Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Польська - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
proszę o przetłumaczenie
Текст
Публікацію зроблено mesio411
Мова оригіналу: Голландська

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Заголовок
potwierdzenie
Переклад
Польська

Переклад зроблено anekic
Мова, якою перекладати: Польська

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Пояснення стосовно перекладу
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Затверджено Edyta223 - 15 Листопада 2008 18:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2008 16:59

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Жовтня 2008 11:37

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."