Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Rumänska - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSpanskaRumänska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Tillagd av claudia sarbu
Källspråk: Tyska

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Översättning
Rumänska

Översatt av claudia sarbu
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Anmärkningar avseende översättningen
sper ca e bine
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 3 Juli 2008 07:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Juli 2008 12:44

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juli 2008 12:09

Freya
Antal inlägg: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juli 2008 13:05

claudia sarbu
Antal inlägg: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)