Tercüme - Almanca-Romence - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Kaynak dil: Almanca
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| Îmi pare tare rău că a trebuit să plec | | Hedef dil: Romence
ÃŽmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 3 Temmuz 2008 07:49
Son Gönderilen | | | | | 2 Temmuz 2008 12:44 | | | Părerea mea:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.
Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!
| | | 2 Temmuz 2008 12:09 | | | Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta. | | | 2 Temmuz 2008 13:05 | | | abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles) |
|
|