Traduko - Germana-Rumana - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Font-lingvo: Germana
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| Îmi pare tare rău că a trebuit să plec | | Cel-lingvo: Rumana
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 3 Julio 2008 07:49
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Julio 2008 12:44 | | | Părerea mea:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.
Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!
| | | 2 Julio 2008 12:09 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta. | | | 2 Julio 2008 13:05 | | | abreisen= reise=călătorie (scuze eu aÅŸa am înÅ£eles) |
|
|