Μετάφραση - Γερμανικά-Ρουμανικά - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| ÃŽmi pare tare rău că a trebuit să plec | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
ÃŽmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 3 Ιούλιος 2008 07:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιούλιος 2008 12:44 | | | Părerea mea:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.
Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!
| | | 2 Ιούλιος 2008 12:09 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta. | | | 2 Ιούλιος 2008 13:05 | | | abreisen= reise=călătorie (scuze eu aÅŸa am înÅ£eles) |
|
|