Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
テキスト
claudia sarbu様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

タイトル
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
翻訳
ルーマニア語

claudia sarbu様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
翻訳についてのコメント
sper ca e bine
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 7月 3日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 2日 12:44

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2008年 7月 2日 12:09

Freya
投稿数: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2008年 7月 2日 13:05

claudia sarbu
投稿数: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)