Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Rumænsk - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSpanskRumænsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Tilmeldt af claudia sarbu
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af claudia sarbu
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Bemærkninger til oversættelsen
sper ca e bine
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 3 Juli 2008 07:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Juli 2008 12:44

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juli 2008 12:09

Freya
Antal indlæg: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juli 2008 13:05

claudia sarbu
Antal indlæg: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)