Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-罗马尼亚语 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语西班牙语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
正文
提交 claudia sarbu
源语言: 德语

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

标题
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
翻译
罗马尼亚语

翻译 claudia sarbu
目的语言: 罗马尼亚语

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
给这篇翻译加备注
sper ca e bine
azitrad认可或编辑 - 2008年 七月 3日 07:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 12:44

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2008年 七月 2日 12:09

Freya
文章总计: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2008年 七月 2日 13:05

claudia sarbu
文章总计: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)