ترجمه - آلمانی-رومانیایی - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | زبان مبداء: آلمانی
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| ÃŽmi pare tare rău că a trebuit să plec | | زبان مقصد: رومانیایی
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 3 جولای 2008 07:49
آخرین پیامها | | | | | 2 جولای 2008 12:44 | | |  Părerea mea:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.
Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!
| | | 2 جولای 2008 12:09 | | | Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă.  Nu e nevoie de aceasta. | | | 2 جولای 2008 13:05 | | | abreisen= reise=călătorie (scuze eu aÅŸa am înÅ£eles) |
|
|