Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Румунська - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанськаРумунська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Текст
Публікацію зроблено claudia sarbu
Мова оригіналу: Німецька

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Заголовок
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Переклад
Румунська

Переклад зроблено claudia sarbu
Мова, якою перекладати: Румунська

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Пояснення стосовно перекладу
sper ca e bine
Затверджено azitrad - 3 Липня 2008 07:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Липня 2008 12:44

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Липня 2008 12:09

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Липня 2008 13:05

claudia sarbu
Кількість повідомлень: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)