Traducció - Alemany-Romanès - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Idioma orígen: Alemany
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| ÃŽmi pare tare rău că a trebuit să plec | | Idioma destí: Romanès
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie. | | |
|
Darrera validació o edició per azitrad - 3 Juliol 2008 07:49
Darrer missatge | | | | | 2 Juliol 2008 12:44 | | | Părerea mea:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.
Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!
| | | 2 Juliol 2008 12:09 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta. | | | 2 Juliol 2008 13:05 | | | abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles) |
|
|