Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaRumänskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Tillagd av danna_lov
Källspråk: Turkiska

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Traduction
Översättning
Franska

Översatt av J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Anmärkningar avseende översättningen
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 12 Augusti 2008 10:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Augusti 2008 16:08

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Augusti 2008 18:53

J4MES
Antal inlägg: 58
Je rectifie, merci