Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Originaltext - Franska - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaDanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Text att översätta
Tillagd av rasmuserik
Källspråk: Franska

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Anmärkningar avseende översättningen
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.
Senast redigerad av Francky5591 - 6 November 2008 14:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2008 14:32

shinyheart
Antal inlägg: 53
mais ce n'est pas du français!

6 November 2008 14:40

Francky5591
Antal inlägg: 12396
C'est de l'ancien français.

6 November 2008 14:45

shinyheart
Antal inlägg: 53
aha,it's if by magic!i can understand it now!thanks francky!