Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Dagliga livet
Titel
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Text
Tillagd av
elioneida
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Titel
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Översättning
Svenska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Senast granskad eller redigerad av
pias
- 1 April 2009 08:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Mars 2009 22:38
pias
Antal inlägg: 8113
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 Mars 2009 22:53
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 Mars 2009 22:54
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops!
CC:
pias
31 Mars 2009 11:16
pias
Antal inlägg: 8113
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 Mars 2009 11:27
pias
Antal inlägg: 8113
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 Mars 2009 12:42
pias
Antal inlägg: 8113
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 Mars 2009 14:49
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 Mars 2009 16:54
pias
Antal inlägg: 8113
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?